viernes, 29 de octubre de 2010

Es war Erde in ihnen - Paul Celan

TENÍAN LA TIERRA DENTRO
y cavaron

Cavaron y cavaron, transcurrió
su día, su noche. Y no honraron
a Dios
quien, así lo oyeron, quiso todo aquello,
quien, así lo oyeron, sabía todo aquello.

Cavaron y no oyeron otra cosa;
no fueron más sabios, no inventaron canción alguna
ni pensaron para ellos ningún lenguaje.
Cavaron.

Vino cierta calma, cierta tormenta vino
y vinieron todos los mares.

Yo cavo, tú cavas y cavan también
los gusanos,
Y esa canción allí fuera dice: Ellos cavan.

Oh alguno, oh ninguno, oh nadie, oh tú:
¿Adónde lleva el camino cuando va
hacia ningún lado?

Oh tú cavas y yo cavo hacia ti,
y en nuestro dedo se despierta el anillo.


Traducido desde el inglés por Héctor Ranea

* ** * ** * ** * ** * ** *

TENÍAN LA TIERRA EN SUS ENTRAÑAS
y cavaron

Cavaron y cavaron, así dejaron
el día detrás, su noche. Y no loaron
a Dios
quien, así lo oyeron, todo aquello quiso,
quien, así lo oyeron, todo aquello supo.

Cavaron y no escucharon otra cosa;
no fueron más sabios, inventaron ninguna canción
para ninguno de ellos inventaron una lengua.
Cavaron.

Una cierta calma viene, también cierta tormenta
y todos los mares.
Yo cavo, tú cavas y cavan también los
gusanos,
Y esa canción allí fuera dice: Ellos cavan.

Oh uno, oh ninguno, oh nadie, oh tú:
¿Adónde llevan los caminos que van hacia ninguna parte?

Oh tú cavas y yo cavo, y yo cavo
hacia ti
y en nuestros dedos se despierta cierto anillo.


Versíón modificada siguiendo la gramática alemana, traducción de Héctor Ranea

2 comentarios:

josé manuel ortiz soto dijo...

Posía dura, profunda.

Saludos.

Nelly Gonzalez dijo...

qué fuerza en la poética! el anillo en nosotros es espeluznantemente bello.gracias por compartir esta poesía