y cavaron
Cavaron y cavaron, transcurrió
su día, su noche. Y no honraron
a Dios
quien, así lo oyeron, quiso todo aquello,
quien, así lo oyeron, sabía todo aquello.
Cavaron y no oyeron otra cosa;
no fueron más sabios, no inventaron canción alguna
ni pensaron para ellos ningún lenguaje.
Cavaron.
Vino cierta calma, cierta tormenta vino
y vinieron todos los mares.
Yo cavo, tú cavas y cavan también
los gusanos,
Y esa canción allí fuera dice: Ellos cavan.
Oh alguno, oh ninguno, oh nadie, oh tú:
¿Adónde lleva el camino cuando va
hacia ningún lado?
Oh tú cavas y yo cavo hacia ti,
y en nuestro dedo se despierta el anillo.
Traducido desde el inglés por Héctor Ranea
* ** * ** * ** * ** * ** *
TENÍAN LA TIERRA EN SUS ENTRAÑAS
y cavaron
Cavaron y cavaron, así dejaron
el día detrás, su noche. Y no loaron
a Dios
quien, así lo oyeron, todo aquello quiso,
quien, así lo oyeron, todo aquello supo.
Cavaron y no escucharon otra cosa;
no fueron más sabios, inventaron ninguna canción
para ninguno de ellos inventaron una lengua.
Cavaron.
Una cierta calma viene, también cierta tormenta
y todos los mares.
Yo cavo, tú cavas y cavan también los
gusanos,
Y esa canción allí fuera dice: Ellos cavan.
Oh uno, oh ninguno, oh nadie, oh tú:
¿Adónde llevan los caminos que van hacia ninguna parte?
Oh tú cavas y yo cavo, y yo cavo
hacia ti
y en nuestros dedos se despierta cierto anillo.
Versíón modificada siguiendo la gramática alemana, traducción de Héctor Ranea
2 comentarios:
Posía dura, profunda.
Saludos.
qué fuerza en la poética! el anillo en nosotros es espeluznantemente bello.gracias por compartir esta poesía
Publicar un comentario